Reyes Bermejo

Construir con palabras

Contacto

Servicios lingüísticos integrales

Las palabras son el pilar sobre el que crece cualquier mensaje. Por eso es importante cuidarlas, medirlas, combinarlas correctamente. Desde el año 2003, en el que empecé mi andadura como traductora autónoma, he ayudado a mis clientes a construir con palabras sus proyectos a través de distintos campos relacionados con el lenguaje: traducción, redacción, corrección, subtitulación, doblaje, locución, formación o asesoramiento. Un amplio equipo de especialistas colabora conmigo para cubrir estas facetas; aportan las herramientas que mejor se ajustan a cada proyecto y su extenso saber hacer, único y fundamental.

Trabajo con guionistas, redactores, traductores, revisores, correctores, periodistas, maquetadores, diseñadores gráficos, fotógrafos, locutores, actores de doblaje, ajustadores, técnicos de sonido y de subtítulos y estudios de grabación.

Si tienes intención de preparar una web, material promocional de tu empresa o proyecto, un catálogo diferente, un vídeo explicativo, un texto que se pueda convertir en audiolibro o en un guion de un producto audiovisual… O ni siquiera sabes qué hacer y necesitas orientación y asesoramiento, danos la primera palabra y construiremos el proyecto que imaginas.

Comparte

Servicios

PALABRAS ESCRITAS

Nos encargamos de la traducción y corrección de estilo y ortotipográfica de textos corporativos, institucionales, de organismos nacionales e internacionales, educativos, publicitarios, de humanidades, arte, cultura… Solo trabajamos con traductores profesionales y nativos, lo cual garantiza textos bien escritos y acordes con el original.

PALABRAS EN PANTALLA

Nos encargamos de la traducción, voz superpuesta, doblaje y subtitulación de contenidos para productoras, agencias de publicidad, canales de televisión y empresas del sector audiovisual en general. Trabajamos con profesionales del ramo de reconocida experiencia.

PALABRAS GRABADAS

Coordinamos proyectos sonoros de principio a fin: revisión lingüística, de idiomas y ajuste; selección, coordinación y supervisión de guionistas, traductores y locutores; supervisión de sesiones de grabación. Creamos audiolibros, audioguías, cuñas publicitarias, locuciones.

PALABRAS MAESTRAS

Conferencias, talleres, programas educativos en torno a la traducción. Transmitimos todo lo aprendido a lo largo de los años en proyectos formativos y actividades docentes de diverso tipo. Experiencia en la organización de seminarios, conferencias, talleres y jornadas con los profesionales más destacados del sector.

PALABRAS A MEDIDA

Sea cual sea el proyecto que tengas en mente, las palabras son lo nuestro. Traducción, redacción, corrección, doblaje, locución, subtitulación… Déjalo en nuestras manos y te dejaremos sin palabras.  Diseñamos proyectos integrales en los que el lenguaje y la comunicación sean piezas clave.

Recursos y artículos de interés

En este apartado recopilo material de interés para mis alumnos y otros colegas de profesión sobre traducción audiovisual (TAV) y publicitaria, lengua, recursos útiles, cuestiones relativas a autónomos y otras hierbas.

Las quedadas de ATRAE

Durante el confinamiento de la primavera del 2020, ATRAE organizó estas estupendísimas «quedadas». Fueron varias mesas redondas virtuales sobre distintos aspectos de la TAV (comedia, intertextualidad, ciencia ficción, cine, documentales, dibujos animados…) que resultaron enormemente ilustrativas y útiles, tanto para quienes se quieren acercar a esta especialidad por primera vez como para quienes ya formamos parte del mundillo. Yo tuve la oportunidad de participar en la que se dedicó a la traducción de documentales. No os las perdáis.

Puedes verlo aquí: http://atrae.org/las-quedadas-de-atrae/.

16 buscadores académicos que harán que te olvides de Google

Para los traductores en general, y los especializados en audiovisual en particular, es muy importante saber si las fuentes que consultamos son fiables. Encontramos mucha información y necesitamos comprobar cuál es el uso de preferencia en ese campo, el que emplean los expertos en esa materia, y cuál el de los legos, por ejemplo. Los buscadores académicos pueden ser de gran ayuda.

Puedes leerlo aquí: https://www.julianmarquina.es/16-buscadores-academicos-que-haran-que-te-olvides-de-google/.

El traductor autónomo

Recursos de Alicia Martorell para traductores autónomos. Imprescindible, como todo lo que venga de Alicia.

Puedes leerlo aquí: https://raindrop.io/collection/2135090.

Agenda

Aquí podéis ver dónde voy a estar impartiendo cursos, dando charlas, haciendo entrevistas, participando en mesas redondas…

Curso profesional de traducción de voz superpuesta: del guion al estudio

Abril del 2024
Escuela de Traducción Audiovisual

Traducir para voz superpuesta de manera efectiva implica conocer en profundidad las necesidades de todos los agentes que participan en el proceso y que trabajarán con el texto traducido. En esta formación de 8 horas se ofrecerán las herramientas necesarias para traducir para voz superpuesta de manera profesional y se interactuará directamente con todos los agentes de la cadena (locutor, director y técnico de sonido).

1.ª SESIÓN

Se analizarán las principales características y especificidades del formato de voz superpuesta, que es el que se emplea para este tipo de productos, y una serie de cuestiones prácticas importantes a la hora de abordar la traducción de estos guiones (temáticas, lingüísticas, ortotipográficas, léxicas, de registro, etc.). Todo ello estará ilustrado con ejemplos y ejercicios extraídos de encargos reales que los alumnos deberán realizar a lo largo de la semana.

2.ª SESIÓN

Se pondrá en común el trabajo de los alumnos y se consensuará una versión final a partir de las distintas propuestas que se hayan presentado.

​3.ª SESIÓN

Nos trasladaremos a un estudio de grabación profesional en el que contaremos con Rodri Martín, actor y director de doblaje, para grabar los documentales traducidos por los alumnos en el curso. Rodri Martín se ocupará de locutar los documentales y los alumnos aprenderán de primera mano qué deben hacer y qué no (y por qué) para que su trabajo facilite la labor de quienes intervendrán después en este proceso que se realiza en cadena. Los alumnos también locutarán bajo la dirección de Rodri Martín, para identificar de manera más precisa cómo podemos ayudar a los profesionales de la voz desde el área de la traducción.

​Esta sesión se organizará para que se pueda asistir de manera presencial, a nuestro estudio de doblaje en Madrid, o de manera virtual.

​Profesorado:

Reyes Bermejo, traductora audiovisual (lee su currículum aquí).

Rodri Martín, director de doblaje (lee su currículum aquí).

​

Más información e inscripciones: https://www.escueladedoblajedecanciones.com/vozsuperpuesta

La TAV para clientes directos

Febrero y marzo del 2024
Escuela de Traducción Audiovisual

El mundo de la traducción audiovisual es muy amplio y, además de largometrajes, series y documentales, comprende vídeos corporativos, didácticos y otros formatos que requieren el servicio de traductores profesionales para alcanzar el objetivo que persiguen.
​
En esta formación de 8 horas nos centraremos en cómo ofrecer nuestros servicios de traducción audiovisual a clientes potenciales, profundizando en todos los pasos a seguir:

  • Cuáles son los conocimientos y recursos necesarios para ofrecer y gestionar servicios de traducción audiovisual a clientes directos.
  • Cómo llegar a clientes potenciales y saber cómo satisfacer sus necesidades desde el punto de vista de la TAV.
  • Cómo presentarnos y ofrecer nuestros servicios (CV y carta de presentación).
  • Cómo gestionar la interacción con ellos.
  • Cómo preparar y negociar un presupuesto.
  • Cómo llevar a buen puerto el encargo (gestión de proyectos).

​
Entre sesión y sesión, se plantearán casos prácticos que los participantes deberán resolver y que se analizarán en clase.

Profesorado:

Reyes Bermejo, traductora audiovisual (lee su currículum aquí).

Pablo Fernández Moriano, traductor audiovisual (lee su currículum aquí).

Más información e inscripciones: https://www.escueladedoblajedecanciones.com/tav-clientes-directos

Charla: Guía de la futura traductora de TAV

27 de febrero del 2024

Universidad Complutense de Madrid


El Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid me ha invitado para charlar con los alumnos de los últimos cursos sobre su entrada en el mercado laboral y las perspectivas de futuro. Como siempre, les he animado a pelear y a tener las cosas claras, porque trabajo hay, y se puede vivir de esto.